[原文]

Like Google, DoubleClick is a true child of the internet era. It harnesses software as a service, has a core competency in data management, and, as noted above, was a pioneer in web services long before web services even had a name. However, DoubleClick was ultimately limited by its business model. It bought into the 90s notion that the web was about publishing, not participation; that advertisers, not consumers, ought to call the shots; that size mattered, and that the internet was increasingly being dominated by the top websites as measured by MediaMetrix and other web ad scoring companies.

[訳]
Googleのように、DoubleClickはインターネット世代に生まれたものだ。ソフトウェアをサービスし、データ管理を中核とするDoubleClickは、Webサービスと言う名前が無い時代から存在した、Webサービスのパイオニアだ。しかしながら、DoubleClickはビジネスモデルのその為に制約を受けていた。Webは出版物であり、参加するものではないという90年代の観念を支持していた。消費者によってではなく、広告主によって指揮されるべきものである。規模が重要でありメディア企業や広告会社のようなものが、Webサイトのトップを占めると考えていた。
[要約]
DoubleClickはWebサービスの先駆けだったが、90年代の常識に囚われていた。

[原文]

As a result, DoubleClick proudly cites on its website "over 2000 successful implementations" of its software. Yahoo! Search Marketing (formerly Overture) and Google AdSense, by contrast, already serve hundreds of thousands of advertisers apiece.

[訳]
結果として、DoubleClickは自身のサイトに「2000を超える実績」と誇らしげに掲載していた。Yahoo! Search Marketing(Overture)やGoogle AdSenseは既におのおの10万を超える広告主と契約していた。
[要約]
DobleClickの広告契約は2千程度だったが、GoogleやOvertureは10万を超える契約をした。

[原文]

Overture and Googles success came from an understanding of what Chris Anderson refers to as "the long tail," the collective power of the small sites that make up the bulk of the webs content. DoubleClicks offerings require a formal sales contract, limiting their market to the few thousand largest websites. Overture and Google figured out how to enable ad placement on virtually any web page. Whats more, they eschewed publisher/ad-agency friendly advertising formats such as banner ads and popups in favor of minimally intrusive, context-sensitive, consumer-friendly text advertising.

[訳]
OvertureとGoogleの成功は、Chris Andersonが言及するWebコンテンツの大半を占める小さなサイトの集合的な力:「ロングテール」を理解していることに起因している。DoubleClickの提供は、数千しかない巨大Webサイトを市場とし、通常のセールス契約を要求する。OvertureとGoogleは、どうやって広告スペースをWebページに構築するかを計算した。その上、彼らはバナーやポップアップと言った出版社や広告代理店が好む広告方法を避け、(コンテンツの)内容によって変わる、ユーザーフレンドリーな広告を支持しました。
[要約]
OvertureとGoogleの成功の秘訣は、ロングテールを理解していることにある。
[原文]

The Web 2.0 lesson: leverage customer-self service and algorithmic data management to reach out to the entire web, to the edges and not just the center, to the long tail and not just the head.

[訳]
[要約]

[原文]

Not surprisingly, other web 2.0 success stories demonstrate this same behavior. eBay enables occasional transactions of only a few dollars between single individuals, acting as an automated intermediary. Napster (though shut down for legal reasons) built its network not by building a centralized song database, but by architecting a system in such a way that every downloader also became a server, and thus grew the network.

[訳]
[要約]